Русский язык от английского отличается в числе прочего технологией передачи экспрессивного. В русском языке при помощи синтаксических нюансов и небольшого набора слов можно передать миллионы смыслов и их оттенков.
В английском, может быть, из-за особенностей синтаксиса, а может, из-за большего словарного запаса, предпочитают точность. Поэтому и в современном русском языке большинство терминов англо-саксонского происхождения. Не то чтобы невозможно было подобрать собственные аналоги лизингу, эквайрингу и всему остальному, просто русский язык пластичный и очень чувствительный, а здесь даже фонетика лучше описывает суть дела, чем все возможные аналогии. Русский язык расплывчат: одним коротким словом из трех букв и сотнями от него производных можно писать противоположные оттенки чувств, состояний, прошлое и будущее, хорошее и плохое, счастье и боль. Что является, конечно, загадочным противоречием теории про устройство здешней жизни -- по понятиям. Как жить по понятиям при рыхлом, переливающемся всеми оттенками понятийном аппарате?. kommersant.ru
2017-5-26 08:00