Эта небольшая книжка наверное, самый примечательный за последнее время опыт поэтического перевода. С русским Бодлером есть известная проблема: за него брались лучшие мастера, от Вячеслава Иванова до Анатолия Гелескула, но по какой-то причине переводы их почти никогда не удавались, выходили слишком гладкими, иногда до скуки риторичными, иногда манерными.
kommersant.ru2021-11-26 08:00